Luns. 29.04.2024
El tiempo

Corcubión acollerá a entrega do XXI Premio Plácido Castro de Tradución

Exposicion na Biblitoteca de Corcubion sobre Placido Castro Del Rio
Exposicion na Biblitoteca de Corcubion sobre Placido Castro Del Rio
Corcubión acollerá a entrega do XXI Premio Plácido Castro de Tradución

Este venres día 29, véspera do Día Internacional da Tradución, a Capela do Pilar en Corcubión, acollerá a entrega do Premio Plácido Castro de Tradución, que na súa XXI edición recaeu ex aequo en Eva Almazán pola obra “O ano do pensamento máxico/The Year of Magical Thinking”, de Joan Didion; e Xosé Antón Parada Fernández, pola obra “Código de Hammurabi e outras compilacións legais de procedencia babilónica”.

Con este premio, a Fundación Plácido Castro pretende reivindicar a dimensión tradutora do autor galego, significar a importancia da tradución no sistema literario galego así como alentar un maior recoñecemento social do labor dos tradutores e tradutoras.
Pola súa banda o Concello de Corcubión como membro do padroado da Fundación e na súa labor de apoio á difusión da memoria da vila convértese en anfitrión de esta actividade.

Entrega Premio Traducion Fundacion Placido Castro 2023

Exposición

Asemade, co fin de que a veciñanza poda coñecer mellor a este referente, durante a semana do 25 de setembro e ata o domingo 1 de outubro a Biblioteca Municipal de Corcubión adicará un recuncho de letura a salientar a figura de Plácido Castro cunha selección de publicacións relacionadas coa súa vida e obra.

Sobre os premiados

O premio conta cunha dotación económica de 2.000 euros, un diploma e unha obra escultórica, o “Babelio”, da autoría de Xaquín Chaves. Non faltará á entrega Valentín García da SXPL.

No caso de Eva Almazán, o xurado (integrado por Andrea F. Maneiro, Ana Luna Alonso, Ánxela Gracián, Beatriz Fariñas, Antón Palacio e Xulio Ríos) destacou a excelencia da obra, de aparencia sinxela pero coa dificultade engadida dos diferentes cambios de rexistro. Salientou tamén a elegancia da tradución, por outra banda tan efectiva como a orixinal.

No caso de Xosé Antón Parada Fernández, destacou a excepcionalidade e dificultade da tradución directa dende unha lingua tan afastada do noso sistema como o acadio, realizada con enorme meticulosidade e numerosas anotacións complementarias. Resaltou tamén que se trata dunha obra fundamental na historia da humanidade.

NOVAS RELACIONADAS

Comentarios